Σάββατο, 28 Απριλίου 2018

ΕΡΑΤΩ 4ο τεύχος / ERATO número 4o -Μάιος 2018 / Mayo de 2018


Κυκλοφόρησε το 4ο τεύχος (Número 4) της Διεθνούς Επιθεώρησης Ποίησης και Ποιητικής Ερατώ (Erato, Revista Internacional de Poesía y Poética) των Εκδόσεων Ρώμη. Περιεχόμενα του τεύχους:


ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
(INDICE)

1. ΞΕΝΗ ΠΟΙΗΣΗ
(POESÍA EXTRANJERA)

1.1. Νικαραγουανή ποίηση
(Poesía nicaragüense)                                                  
Ρουμπέν Νταρίο (Rubén Darío)                                           

1.2. Ισπανική ποίηση της γενιάς του ’80
(Poesía española de la generación de los ’80)             
Ρότζερ Γούλφ (Roger Wolfe)                                                 

1.3. Ισπανική ποίηση της γενιάς του 2000
(Poesía española de la generación de 2000)                
Ρομπέρτο Γκαρθία ντε Μέσα
(Roberto Garcìa de Mesa)                                                     
                  
1.4. Πρόσφατη καναδική ποίηση
(Poesía canadiense reciente)                                       
Πιερ Μοντμορύ (Pierre Montmory)                                       

1.5. Ισραηλινή ποίηση                                                    
(Israeli poetry)
Γιεχούντα Αμιχάι (Yehuda Amichái)                                      

2. ΠΡΟΣΦΑΤΗ ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΠΟΙΗΣΗ
(POESÍA CHIPRIOTA RECIENTE)
Κώστας Ρεούσης (Kostas Reusis)                                   

3. ΠΡΟΣΦΑΤΗ NEOΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ
(POESÍA NEOGRIEGA RECIENTE)

3.1. Ξάνθος Μαϊντάς (Xanthos Maintás)                                                  

3.2. Νεοελληνική ποίηση της γενιάς του ’70
(Poesía neogriega de la generación de los ’70)           
Γιώργος Μαρκόπουλος (Yorgos Markopulos)               

3.3. Νεοελληνική ποίηση της γενιάς του ’80
(Poesía neogriega de la generación de los ’80)
3.3.1. Αντώνης Σκιαθάς (Antonis Skiathas)                    
3.3.2. Ηρώ Νικοπούλου (Iro Nikopulu)                        

3.4. Νεοελληνική ποίηση της γενιάς του ’90
(Poesía neogriega de la generación de los ’90
Χλόη Κουτσουμπέλη (Cloe Kutsubeli)                                                          

PIERRE MONTMORY, ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΣΤΑΝ (INVENTAIRE DU GRAND MAGASIN DU MONDISTAN)



Πρόσφατη καναδέζικη ποίηση
(Poesía canadiense reciente)

PIERRE MONTMORY

Μετάφραση: Μελίτα Τόκα-Καραχάλιου
(Traduction: Melita Toka-Karachaliou)

Ο συγγραφέας, ο καλλιτέχνης, ο ευρηματικός Πιέρ Μαρσέλ Μονμορύ, υποκειμενικός, φωνή των περιθωριακών, χαμογελαστός αναρχικός, μάρτυρας-καταθέτης επαναλαμβανόμενων παρεκκλίσεων, είναι μάλλον αυτός ο κόκκος άμμου, που ψάχνει να μπλοκάρει τα συστήματα που συντηρούν τις αδικίες. Η οξύτητα του βλέμματος του καταγγέλλει επιτήδεια όλες «τις βρωμιές του κόσμου». Αυτός ο ιδιόρρυθμος ποιητής  αρέσκεται να καθορίζεται ως ένας λαθροθήρας μέσα στον κόσμο των τεχνών και της σκέψης. Το πνεύμα του πιο εύκολα εξερευνά παρά φαντάζεται. Είναι πρωτεργάτης της υποψίας-αμφιβολίας και μαχητής των βεβαιοτήτων.

L’écrivain, lartiste, le trouveur Pierre Marcel Montmory, subversif, voix des exclus, anarchiste souriant, témoin des dérives qui se répètent, est plutôt ce grain de sable qui cherche à faire gripper les systèmes entretenant les injustices. L’acuité de son regard dénonce habilement toutes “les saloperies du monde”. Ce poète singulier aime surtout se définir comme un braconnier dans le monde des arts et de la pensée. Son esprit est plus facile à explorer qu’ à magnifier. Il est promoteur du doute et combattant de certitudes.

Πέμπτη, 26 Απριλίου 2018

Μελίτα Τόκα-Καραχάλιου -8 ποιήματα



Η Μελίτα Τόκα-Καραχάλιου γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη από γονείς εκπαιδευτικούς της Πρωτοβάθμιας Εκπαίδευσης. Η καταγωγή της μητέρας από Σμύρνη και του πατέρα από Θεσσαλονίκη. Είναι πτυχιούχος της Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας από το Α.Π.Θ. Έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στη Sorbonne στις οπτικοακουστικές μεθόδους διδασκαλίας. Δίδαξε σε πολλά σχολεία το ιδεόγραμμα (σχηματικό ποίημα) και έδωσε πολλές διαλέξεις με το ίδιο θέμα. Μέλος της Εταιρείας Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης, της Εταιρείας Συγγραφείς της Μεσογείου (Γαλλία) και της Εθνικής Εταιρείας Ελλήνων Συγγραφέων Κύπρου. Ποιήματά της μεταφράστηκαν σε πέντε ξένες γλώσσες. Πολλές διακρίσεις και δημοσιεύσεις σε ανθολογίες, λογοτεχνικά περιοδικά σε Ελλάδα και εξωτερικό. Το 2010 τιμήθηκε στο Παρίσι από τις Χρυσές Λέξεις της Γαλλοφωνίας με το μετάλλιο για το "διάλογο των πολιτισμών". Το 2012 ο Γάλλος Πρόξενος την τίμησε για την προσφορά της στα γράμματα και στον πολιτισμό. Από τις 10 ποιητικές της συλλογές, οι οκτώ είναι δίγλωσσες. Έχει μεταφράσει έργα από τη γαλλική στην ελληνική και από την ιταλική στην ελληνική. Το δοκίμιό της "Από τον Θεόκριτο στο λογογράφημα" μεταφράστηκε στο Ελληνικό Τμήμα του Πανεπιστημίου της Aix-en-Provence το 1998 από την Renee Jacquin. Η ποιητική της συλλογή "Ανάφλεξη στιγμών" παρουσιάστηκε από τον Julien Blaine (περιοδικό Doc(k)s) στο φεστιβάλ ποίησης "Φωνές της Μεσογείου", Lodeve 2007, Γαλλία. Το 2013 η Renaissance Francaise, κίνημα πολιτιστικό στη Γαλλία, την τίμησε με αργυρό μετάλλιο για την προσφορά της στον πολιτισμό. Το περιοδικό "Το Κοράλλι" έκανε αφιέρωμα για το έργο της το 2015 στο τεύχος 6. Στο βιβλίο-μελέτη του Πέτρου Γκολίτση, "Η "άλλη" ποιητική Θεσσαλονίκη", εκδόσεις Ρώμη, Θεσσαλονίκη 2016, γίνεται κριτική μελέτη στο λογοτεχνικό της έργο.

ΚΙ ΑΝ

Η Σελήνη βρέχει το μελάνι της
από το φεγγίτη
στο ρυθμό των τριζονιών.
Στις φυλλωσιές της αγρύπνιας
έρχομαι σε σένα,
σε περιμένω στο ανεβοκατέβασμα της σκάλας
για λίγο τώρα από ηδονή.
Κι αν οι καιροί οξειδωθούν
εσύ θα είσαι πάντα εκεί,
στο σπίτι μας με θεμέλια σύμφωνα αξόδευτα,
με τοίχους φωνήεντα ηλιόλουστα
να γεννάνε κάθε άνοιξη
το καινούριο μας σώμα.
Και η Σελήνη θα εξακολουθεί
να βρέχει το μελάνι της
                            από μνήμη ανέσπερη.

Τετάρτη, 25 Απριλίου 2018

ERN MALLEY- AUSTRALIAN POETRY- 7 POEMS



[ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ/TRANSLATION: ΣΤΑΥΡΟΣ ΓΚΙΡΓΚΕΝΗΣ/STAVROS GIRGENIS]

DÜRER: INNSBRUCK, 1495

I had often, cowled in the slumberous heavy air,
Closed my inanimate lids to find it real,
As I knew it would be, the colourful spires
And painted roofs, the high snows glimpsed at the back,
All reversed in the quiet reflecting waters —
Not knowing then that Dürer perceived it too.
Now I find that once more I have shrunk
To an interloper, robber of dead men’s dream,
I had read in books that art is not easy
But no one warned that the mind repeats
In its ignorance the vision of others. I am still
the black swan of trespass on alien waters.

ΝΤΙΡΕΡ: ΙΝΣΜΠΡΟΥΚ, 1495

Είχα συχνά, τυλιγμένος στον βαρύ υπναλέο αέρα,
κλείσει τα άψυχα βλέφαρά μου για να το βρω αληθινό,
όπως ήξερα ότι θα ήταν: τα πολύχρωμα καμπαναριά
και τις ζωγραφισμένες στέγες, τα ψηλά χιόνια ιδωμένα φευγαλέα στο βάθος,
όλα ανεστραμμένα στα ήσυχα ανακλώντα ύδατα-
δεν γνώριζα τότε ότι ο Ντίρερ το συνέλαβε επίσης.
Τώρα βρίσκω πως για μια ακόμη φορά έχω συρρικνωθεί
σ’ έναν παρείσακτο, ληστή του ονείρου των νεκρών.
Είχα διαβάσει σε βιβλία ότι η τέχνη δεν είν’ εύκολη
αλλά κανένας δεν προειδοποίησε πως το μυαλό επαναλαμβάνει
στην άγνοιά του τ’ όραμα άλλων. Είμαι ακόμα
ο μαύρος κύκνος της παραβίασης ξένων υδάτων.

Δευτέρα, 23 Απριλίου 2018

Κωνσταντίνος Μπούρας (Konstantinos Bouras) -8 ΠΟΙΗΜΑΤΑ (POEMAS)



Ο Κωνσταντίνος Μπούρας γεννήθηκε το 1962 στην Καλαμάτα κι από το 1977 ζει στην Αθήνα. Συγγραφέας 33 εκδοθέντων βιβλίων, κριτικός θεάτρου και βιβλιοκριτικός. Είναι διπλωματούχος μηχανολόγος μηχανικός τού Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου (1985), αριστούχος τού Τμήματος Θεατρικών Σπουδών τού Πανεπιστημίου Αθηνών (1994) και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος θεατρολογίας τού γαλλικού Πανεπιστημίου Paris IIILa nouvelle Sorbonne (D.E.A. Etudes Théâtrales). Αρθρογραφεί σε εφημερίδες και σε πάμπολλα λογοτεχνικά περιοδικά. Θεατρικά του έργα με αρχαιοελληνικά θέματα και για την Κρίση έχουν παρασταθεί σε θέατρα τής Ελλάδας και του εξωτερικού. Είναι δάσκαλος τού ρέικι και εισηγητής μιας καινούργιας μεθόδου αρχαιολογικού ρέικι με τίτλο «Αφθονία Μπουρέικ - Bhureik Abundance» (κυκλοφορεί και σε βιβλίο από τις εκδόσεις Momentum).

Konstantinos Bouras nació en Kalamata en 1962 y vive en Atenas desde 1977. Escritor de 33 libros editados, crítico de teatro y de libros. Es ingeniero mecánico titulado por la Universidad Nacional Técnica (1985), primera nota de la Sección de Estudios Teatrales de la Universidad de Atenas (1994) y poseedor del diploma de postgrado en teatrología en la Universidad francesa Paris III- La nouvelle Sorbonne (D. E. A. Etudes Théâtrales). Escribe artículos en periódicos y bastantes revistas literarias. Obras suyas teatrales, de temas clásicos y sobre la Crisis, se han representado en teatros de Grecia y del exterior. Es maestro de reiki e introductor de un nuevo método arqueológico llamado Bhureik Abundance (circula también en libro de ediciones Momentum).

Σάββατο, 21 Απριλίου 2018

ΔΗΜΗΤΡΗΣ Π. ΚΡΑΝΙΩΤΗΣ (DIMITRIS P. KRANIOTIS) -8 ΠΟΙΗΜΑΤΑ (8 POEMS) ΑΠΟ ΤΗ ΣΥΛΛΟΓΗ ΓΡΑΒΑΤΑ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΑΙΔΟΥΣ, ΚΕΔΡΟΣ 2018



Ο Δημήτρης Π. Κρανιώτης γεννήθηκε το 1966. Κατάγεται από το Στόμιο Λάρισας, όπου μεγάλωσε. Σπούδασε ιατρική στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Ζει στη Λάρισα και εργάζεται ως ιατρός ειδικός παθολόγος.

Το 1980 δημοσίευσε για πρώτη φορά ποιήματά του σε έντυπα της Λάρισας.  Έχει εκδώσει εννέα ποιητικές συλλογές στην Ελλάδα και στο εξωτερικό:  Ίχνη (1985), Πήλινα πρόσωπα (1992), Νοητή γραμμή (2005), Dunes-Dune [Θίνες] (Ρουμανία, 2007), Ενδόγραμμα (Μαλλιάρης Παιδεία, 2010), Edda [Έδδα] (Ρουμανία, 2010), Iluzione [Ψευδαισθήσεις] (Ρουμανία, 2010), Foglie vocali [Φύλλα φωνήεντα] (Ιταλία, 2017) και Γραβάτα δημοσίας αιδούς (Κέδρος, 2018).

Το 2011 επιμελήθηκε και εξέδωσε στα αγγλικά την ανθολογία World poetry 2011 (205 ποιητές από 65 χώρες).

Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και έχουν δημοσιευθεί σε διάφορες χώρες του κόσμου, ενώ έχει συμμετάσχει σε διεθνή φεστιβάλ ποίησης στο εξωτερικό.

Το 2011 διοργανώθηκαν υπό την προεδρία του στη Λάρισα το 22ο Παγκόσμιο Συνέδριο Ποιητών και το 1ο Μεσογειακό Φεστιβάλ Ποίησης.

Στο διαδίκτυο επιμελείται τον ιστότοπο Poetics @ GR [Τετράδιο Ποίησης]: http://greekpoetics.blogspot.com
Η προσωπική του ιστοσελίδα είναι: http://www.dimitriskraniotis.com

ΠΑΖΛ


Να γεννιέμαι στο δάσος
Από νερό και χώμα
Δέντρο να γίνομαι
Σκορπίζοντας τα φύλλα

Να αιωρούμαι ανίερα
Ως παζλ στον αέρα
Να με τρώνε τα πουλιά
Ως ρυτίδες με χρώμα

Ν’ αναζητώ
Με Silver Αlert
Δίχως όνομα
Εμένα

Σάββατο, 14 Απριλίου 2018

ROGER WATERS, ECHOES



ROGER WATERS

ΑΝΤΗΧΗΣΕΙΣ

Ψηλά το άλμπατρος μετεωρίζεται στον αέρα ακίνητο
και βαθιά κάτω απ’ τα κύματα που γλιστρούν  
σε λαβύρινθους από κοραλλένιες σπηλιές
η ηχώ ενός μακρινού χρόνου
έρχεται πάλλοντας πάνω στην άμμο
και όλα είναι πράσινα και υποθαλάσσια

και κανείς δεν μας έδειξε τούτη τη γη
και κανείς δεν γνωρίζει το πού και το γιατί
όμως κάτι κινείται και κάτι προσπαθεί,
ξεκινά να σκαρφαλώνει προς το φως.

Ξένοι που διαβαίνουν το δρόμο
δυο ματιές χωριστές συναντιούνται τυχαία
και εγώ είμαι εσύ κι ό,τι βλέπω είναι εγώ
και σε παίρνω απ’ το χέρι
και σ’ οδηγώ μέσα από τούτη τη γη
-βοήθησέ με να καταλάβω
όσο καλύτερα μπορώ

και κανείς δεν μας καλεί να προχωρήσουμε
και κανείς δεν μας αναγκάζει να χαμηλώσουμε τα μάτια
κανείς δεν μιλά και κανείς δεν προσπαθεί
κανείς γύρω απ’ τον ήλιο δεν πετά

Ασυννέφιαστη πέφτεις κάθε μέρα στα μάτια μου καθώς ξυπνούν  
με καλείς και με προτρέπεις να υψωθώ
κι απ’ το παραθύρι στον τοίχο
έρχονται μέσα κυλώντας μ' ηλιαχτίδων φτερά
μυριάδες λαμπροί μαντατοφόροι του πρωινού

και κανείς δεν μου τραγουδά νανουρίσματα
και κανείς δεν με κάνει να κλείσω τα μάτια μου
έτσι ανοίγω τα παραθύρια διάπλατα
και σε καλώ μέσα από τον ουρανό.

Sándor Kányádi, Lőrinc Szabó, Endre Ady -3 HUNGARIAN POETS



ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ/TRANSLATION
ΣΤΑΥΡΟΣ ΓΚΙΡΓΚΕΝΗΣ/STAVROS GIRGENIS

Sándor Kányádi

Ο αιώνιος ποιμένας
(Στον Ρουμάνο ποιητή Zaharia Sancu)
Σε βάλανε αρχηγό σ’ ένα μαυροντυμένο
ποίμνιο, darie,*** αιώνιε ποιμένα.
Κάθεσαι στου μεγάλου ποταμού
την άλλη όχθη, όπως κάποτε έκανες
στο πλάι του θορυβώδη Δούναβη,
ακούγοντας με τα μάτια σου κλειστά,
και στο εξής πορεύεσαι για πάντα
με γυμνά τα πόδια, όπως σαν ήσουνα παιδί,
βαδίζοντας αργά από τον ένα σου βοηθό στον άλλο,
από κοπάδι σε κοπάδι συνεχίζεις ν’ αντηχείς
τον μελαγχολικό των κουδουνιών τον ήχο.

Εσύ κι οι σύντροφοί σου μηνύματα εξακολουθούν να στέλνουν,
με κάθε ηλιοβασίλεμα και κάθε πανσελήνου ανατολή,
σ' αυτούς που ασχολούνται ακόμη να ποιμαίνουν σε τούτη εδώ την όχθη.

[*** Ρουμανική λέξη στο ουγγρικό πρωτότυπο, δηλώνει το ψειρόχορτο, είδος πόας]

The Eternal Shepherd

(In memoriam Zaharia Sancu, Romanian poet)

they’ve put you in charge of a black-suited
herd darie eternal shepherd
you sit on the other side
of the great river like you did at one time
by the purling Danube
listening with eyes closed
and from now on you go forever
barefoot just as you did as a child
limping to one or another of your helpers
from herd to herd you keep reporting
by the melancholy sound of cowbells

you and your fellows keep sending messages
with every sunset and with every
rise of a full moon
to those still busy shepherding on this side

Ανάμεσα σε δύο λεύκες
Ανάμεσα σε δύο λευκές, στον λόφο επάνω,
τώρα ο ήλιος λέει τον αποχαιρετισμό του.
Ακόμη καλοκαίρι είναι, ωστόσο φοβισμένα φύλλα
μοιάζουν να νιώθουν πως πλησιάζει η ώρα να πεθάνουν
και τρέμει στη σκιά αδύναμη η βουνίσια χλόη.
Το δειλινό, χρωματισμένο σαν το μύρτιλο,
φέρνει μονάχα έναν παγωμένο τάπητα
σαν πέφτει η νύχτα - αυτό ήταν!
Ο ήλιος μπορεί να έχει φως ακόμη για να δώσει,
όμως ετούτο δω το δειλινό, φονιά του θέρους
θα το ’χω εντός μου όσο ζω.

Between Two Poplars


Between two poplars, on the hill,
now the sun is saying its goodbye.
It’s still summer but skittish leaves
seem to feel they’re about to die,
and in the shade emaciated
mountain grass is shivering:
the huckleberry-flavored dusk
has but frost carpeting to bring
with nightfall – and then that’s it!
The sun may have some light to give,
but I’ll have this summer-killing
dusk in me as long as I live.