Τρίτη, 27 Φεβρουαρίου 2018

ΣΤΑΥΡΟΣ ΖΑΦΕΙΡΙΟΥ (STAVROS ZAFIRIU) -6 ΠΟΙΗΜΑΤΑ (6 POEMAS)





Νεοελληνική ποίηση της γενιάς του ’80
(Poesía neogriega de la generación de los ’80)


ΣΤΑΥΡΟΣ ΖΑΦΕΙΡΙΟΥ
(STAVROS ZAFIRIU)

Μετάφραση Χοσέ Αντόνιο Μορένο Χουράδο
(Traducción: José Antonio Moreno Jurado)

Ο Σταύρος Ζαφειρίου γεννήθηκε το 1958 στη Θεσσαλονίκη, όπου και ζει. Μέχρι σήμερα έχει εκδώσει δεκατρείς ποιητικές συλλογές, μία νουβέλα και τέσσερα παραμύθια. Έχει επίσης δημοσιεύσει κριτικά κείμενα και παρουσιάσεις βιβλίων σε λογοτεχνικά περιοδικά. Ποιήματά του περιλαμβάνονται σε όλες τις ανθολογίες Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης. Υπήρξε δύο φορές υποψήφιος για το Κρατικό Βραβείο Ποίησης, ενώ το 2013 τιμήθηκε με το βραβείο ποίησης του ηλεκτρονικού περιοδικού για το βιβλίο και τις τέχνες «Ο Αναγνώστης» για το βιβλίο του «Προς τα Πού».

El poeta Stavros Zafiriu nació en Tesalónica el 1958 donde vive.Hasta hoy ha publicado trece colecciones de poemas una novela y cuatro libros de literatura infantil. Ha publicado textos de crítica literaria y presentaciones de libros literarios en revistas de literatura y poesía. Ha ganado el año 2013 el premio de la revista digital El Lector y ha sido dos veces finalista para el Premio Nacional de Poesía.

ΤΑΣΟΣ ΦΑΛΚΟΣ (TASOS FALKOS) -12 ΠΟΙΗΜΑΤΑ (12 POEMAS)



ΤΑΣΟΣ ΦΑΛΚΟΣ
(TASOS FALKOS)

Μετάφραση Χοσέ Αντόνιο Μορένο Χουράδο
(Traducción: José Antonio Moreno Jurado)

Ο Αναστάσιος Αρβανιτάκης, γνωστός στο λογοτεχνικό χώρο ως Τάσος Φάλκος, γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1937 και υπηρέτησε ως καθηγητής της Φιλοσοφίας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο και στο Πανεπιστήμιο Μακεδονίας μέχρι το 2004. Εξέδωσε πλειάδα πανεπιστημιακών συγγραμμάτων, αλλά από πολύ νωρίς ασχολήθηκε και με την πεζογραφία, το θέατρο και την ποίηση. Βραβεύτηκε από την Ακαδημία Αθηνών το 1993 για το έργο του Αγών: ο αθλητισμός σαν βασική εκδήλωση του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού που επανεκδόθηκε το 1995 και το 2003 αναπλασμένο και σημαντικά εκτεταμένο με τον τίτλο Ο Ελληνικός Αθλητισμός.

Anastasios Arvanitakis conocido en el mundo de las letras neogriegas como Tasos Falcos ha nacido en Tesalònica el 1937, ha estudiado filosofìa y ha trabajado como profesor de filosofìa en la Universidad Aristóteles hasta el año 2004. Ha publicado numerosos libros universitarios, cuatro colecciones de poesía y ocho obras de prosa y de teatro. Tambièn publicò un libro de ensayos literarios. Es fundador y dirige con su esposa la fundación Ydria de Tesalònica

ΓΙ­Α­Ν­ΝΗΣ ΠΑ­ΤΙ­ΛΗΣ (YANIS PATILIS)- 6 ΠΟΙΗΜΑΤΑ (6 POEMAS)



Νεοελληνική ποίηση της γενιάς του ’70
(Poesía neogriega de la generación de los ’70)

ΓΙ­Α­Ν­ΝΗΣ ΠΑ­ΤΙ­ΛΗΣ
(YANIS PATILIS)

Μετάφραση Χοσέ Αντόνιο Μορένο Χουράδο
(Traducción: José Antonio Moreno Jurado)


Σπού­δα­σε Νο­μι­κά και Νε­ο­ε­λ­λη­νι­κή Φι­λο­λο­γία στο Πα­νε­πι­στή­μιο Α­θη­νών. Ερ­γάστηκε ως φι­λό­λο­γος στη Μέ­ση Εκ­παί­δευ­ση. Δη­μο­σί­ευ­σε εννέα συ­λ­λο­γές ποι­η­μά­των και δύο συγκεντρωτικές. Τελευταία ποιητικ συλλογή του: Εικόνες από μια νέα (Gutenberg, Α­θή­να, 2015). Ε­πι­με­λή­θη­κε την έ­κ­δο­ση: Άγ­γε­λου Θ. Ση­μη­ρι­ώ­τη, Τα Ποι­ή­μα­τα [1893-1943], Τό­μοι Α΄+Β΄ (με την Έλ­σα Λι­α­ρο­πού­λου, Πνευ­μα­τι­κό Κέν­τρο Νέ­ας Ι­ω­νί­ας Ατ­τι­κής, Νέ­α Ι­ω­νία 1995) και δημοσίευσε τέσσερις τόμους δοκιμίου-κριτικής. Υπήρ­ξε συ­νι­δρυ­τής του πε­ριο­δι­κού Το Δέν­τρο (1978), συ­νε­κ­δό­της των πε­ριο­δι­κών Νή­σος, Μου­σι­κή και Ποίη­ση (1983-85) και Κρι­τι­κή και Κεί­με­να (1984-85), και εκδότης του περιοδικού Πλα­νό­δι­ο­ν (1986-2012). Τον  Α­πρί­λιο του 2010 ιδρυσε τον ιστό­τοπο για το μι­κρό δι­ή­γη­μα Ι­στο­ρί­ες Μπον­ζά­ι τον οποίο συνδιευ­θύ­νει με την Ηρώ Νικοπούλου.

Yanis Patilis es uno de los mejores poetas de la generación de los 70. Ha nacido en Atenas el 1947 donde vive. Ha estudiado Derecho y filología neogriega en Atenas. Ha trabajado como profesor en la secundaria. Es vicepresidente de la Fundación Takis Sinopulos. Como editor y director de la revista literaria Planodion ha intervenido los últimos treinta años en el ámbito de la literatura y cultura neogriega reciente con poemas, ensayos y traducciones de prestigiosos poetas y ensayistas neogriegos y extranjeros. Ha publicado nueve colecciones de poemas y cuatro volumenes de ensayos y críticas literarias. Fue coeditor de las revistas literarias El Arbol, Isla y Crìtica y Textos. El abril del año 2010 ha fundado con la pintora y poeta Iro Nikopulu la revista digital Historia Bonzai publicando cuentos e historias cortas. Su poesía se ha traducido en varios idiomas. En inglés el 1997 ha salido traducida por Stathis Gourgouris una colección de poemas con el título Selected Poems (1970-1990), publicada en Quarterly Review of Literature, en Princeton.

Σάββατο, 24 Φεβρουαρίου 2018

CARMELO SÀNCHEZ MUROS-4 ΠΟΙΗΜΑΤΑ (4 POEMAS)



Ισπανική ποίηση της γενιάς του ’70
(Poesía española de la generación de los ’70)

CARMELO SÀNCHEZ MUROS
(Granada, 1941)

Μετάφραση: Στέλιος Καραγιάννης 
(Traducción: Stelios Karayanis)

Nacido en Granada en 1941, fue uno de los poetas más significativos en el despegue de la poesía granadina en los años 70. Su libro primero, Docepoemas de caza mayor y una elegía, constituyó un acontecimiento literario, al tiempo de concitar el mayor interés sobre su obra; fue el primer premio Federico García Lorca, concedido por la Universidad de Granada, en 1970. Está presente en significativas antologías, y ha sido traducido a diversas lenguas, especialmente la griega. También ha sido colaborador de revistas literarias con prestigio ya histórico, como la malagueña Litoral, las granadinas Poesía 70 y Tragaluz o la cordobesa Antorcha de Paja, y en la actualidad, Entre Ríos o Musa Ebria.
.
Γεννήθηκε στη Γρανάδα το 1941 όπου και ζει. Θεωρείται ένας από τους πιο σημαντικούς ποιητές της πρόσφατης ανδαλουσιανής ποίησης. Τιμήθηκε με το βραβείο Federico García Lorca το 1970. Ποιήματά του μεταφράστηκαν σε διάφορες γλώσσες, δημοσιεύτηκαν στα σημαντικότερα περιοδικά και συμπεριλήφθηκαν σε διάφορες ανθολογίες. Δημοσίευσε επίσης πεζά κείμενα.

EL TIEMPO PASA

Rómpeme los huesos con tu abrazo.
Trepa por mi cuerpo como hiedra.
Sacia mi boca de palabras no dichas.
Susúrrame al oído el silencio que grita
cuando no estás, o vuelves y te callas.
Utiliza mi ojo, traspasando el cristal,
y explora el otro mundo
que la pupila invierte.
Repta en mi piel, como áspid faraónico,
que concede la muerte después de la caricia.
Dame tu lengua
donde celan los pájaros que cantan a la noche
cuando, errante, te nombro.
Ven. Vuelve otra vez a mí.
Llega hasta mi memoria
y fíjame la imagen áurea de tu cuerpo.
Alzo mi oculta copa
y brindo a la deriva por tu suerte y mi suerte.
Suerte que el tiempo aventa
al paso del destino,
que guía nuestras vidas con látigo implacable.
Pasan los días casi sin darnos cuenta.
El tiempo se sucede.
Yo, envejezco.

ΚΑΙΡΟΣ ΠΕΡΝΑΕΙ

Σπάσε μου τα κόκαλα με το αγκάλιασμά σου.
Σκαρφάλωσε στο κορμί μου σαν κισσός.
Δρόσισε το στόμα μου με λέξεις ανείπωτες.
Ψιθύρισέ μου στ’ αυτί τη σιωπή που κραυγάζει
όταν λείπεις, ή όταν επιστρέφεις και σιωπάς.
Χρησιμοποίησε το μάτι μου, διαπερνώντας το τζάμι,
κι εξερεύνησε τον άλλον κόσμο
που η κόρη του ματιού αντιστρέφει.
Γλίστρησε στο δέρμα μου, σαν φαραωνική έχιδνα,
που χαρίζει το θάνατο ύστερα απ’ το χάδι.
Δώσε μου τη γλώσσα σου
όπου φωλιάζουν τα πουλιά που τραγουδούν τη νύχτα
όταν, περιπλανώμενος, σε προσφωνώ. 
Έλα. Ξαναγύρισε σε μένα.
Φτάσε ως τη μνήμη μου
και καθόρισέ μου τη χρυσαφένια εικόνα του κορμιού σου.
Υψώνω το κρυφό ποτήρι μου, παρασύρομαι
και πίνω στην υγεία της τύχης σου και της τύχης μου.
Τύχη που ο χρόνος ανεμίζει
με το πέρασμα της μοίρας,
που κατευθύνει τις ζωές μας με αμείλικτο μαστίγιο.
Περνάν οι μέρες σχεδόν χωρίς να το αντιλαμβανόμαστε.
Ο χρόνος περνά.
Εγώ, γερνάω.

Πέμπτη, 22 Φεβρουαρίου 2018

Δομινικανή ποίηση (Poesía dominicana): MARTHA RIVERA-4 ποιήματα (4 poemas)



Δομινικανή ποίηση
(Poesía dominicana)

MARTHA RIVERA
(Hato Santo Domingo, República Dominicana, 1960)

Μετάφραση: Άννα Στεργίου
(Traducción: Ana Steryíu )

Poeta y novelista. Ha publicado los poemarios 20th Century (aún sin título en español) y otros poemas (1985), Transparencia de mi espejo (1985) y Geometría del vértigo (1995). Su poesía figura en las siguientes antologías: Reunión de poetas: poetas de la crisis, Antología histórica de la poesía dominicana del siglo XX, Sin otro profeta que su canto, Al filo del agua y Juego de imágenes. En 1995 obtuvo el Premio Internacional Casa de Teatro por su novela He olvidado tu nombre, la cual fue publicada en 1997.

Η Μάρθα Ριβέρα είναι μια από τις σημαντικότερες φωνές της πρόσφατης δομινικανής ποίησης. Γεννήθηκε το 1960 στο Άτο του Άγιου Δομίνικου. Δημοσίευσε ποιήματα και πεζογραφήματα από το 1985 έως σήμερα σε διάφορες ανθολογίες και περιοδικά. Βραβεύτηκε το 1995 με το διεθνές βραβείο Casa de Teatro για το μυθιστόρημά της Έχω ξεχάσει τ’ όνομά σου, το οποίο δημοσιεύτηκε το 1997. Η ποίησή της ξεχωρίζει για τον ερωτισμό και τον αισθησιασμό της, ενώ επικεντρώνεται στα ζητήματα που απασχολούν την σύγχρονη γυναίκα.


NO TE ENAMORES

No te enamores de una mujer que lee, de una mujer que siente demasiado, de una mujer que escribe…

No te enamores de una mujer culta, maga, delirante, loca.

No te enamores de una mujer que piensa, que sabe lo que sabe y además sabe volar; una mujer segura de sí misma.

No te enamores de una mujer que se ríe o llora haciendo el amor, que sabe convertir en espíritu su carne; y mucho menos de una que ame la poesía (esas son las más peligrosas), o que se quede media hora contemplando una pintura y no sepa vivir sin la música.

No te enamores de una mujer a la que le interese la política y que sea rebelde y vertigue un inmenso horror por las injusticias. Una a la que le gusten los juegos de fútbol y de pelota y no le guste para nada ver televisión. Ni de una
mujer que es bella sin importar las características de su cara y de su cuerpo.
No te enamores de una mujer intensa, lúdica y lúcida e irreverente.

No quieras enamorarte de una mujer así.

Porque cuando te enamoras de una mujer como esa, se quede ella contigo o no, te ame ella o no, de ella, de una mujer así, JAMAS se regresa.

MΗΝ ΕΡΩΤΕΥΘΕΙΣ

Μην ερωτευτείς γυναίκα που διαβάζει, γυναίκα που αισθάνεται υπερβολικά, γυναίκα που γράφει...

Μην ερωτευτείς γυναίκα καλλιεργημένη, πλανεύτρα, τρελή και παλαβή.

Μην ερωτευτείς γυναίκα που σκέφτεται, που έχει επίγνωση αυτών που ξέρει κι επιπλέον ξέρει να πετά· γυναίκα σίγουρη για τον εαυτό της.

Μην ερωτευτείς γυναίκα που γελά ή κλαίει στον έρωτα, που ξέρει να μετουσιώνει σε πνεύμα τη σάρκα της· πόσο μάλλον κάποια που αγαπά την ποίηση (αυτές είναι οι πιο επικίνδυνες) ή που στέκεται μισή ώρα θαυμάζοντας   έναν πίνακα και που δεν ξέρει να ζει χωρίς τη μουσική.

Μην ερωτευτείς γυναίκα που την ενδιαφέρει η πολιτική, που είναι επαναστάτρια και νιώθει απέραντη φρίκη για κάθε αδικία. Κάποια που της αρέσει το ποδόσφαιρο κι η μπάλα και που σιχαίνεται την τηλεόραση. Ούτε γυναίκα που είναι όμορφη χωρίς να εστιάζει στα χαρακτηριστικά του προσώπου ή του κορμιού της.

Μην ερωτευτείς γυναίκα παθιασμένη, παιχνιδιάρα, διαυγή και βλάσφημη.

Δεν θες να ερωτευτείς μια τέτοια γυναίκα.

Γιατί όταν ερωτεύεσαι γυναίκα όπως αυτή, είτε μείνει μαζί σου είτε όχι, είτε σε αγαπήσει είτε όχι, από εκείνη, από μια τέτοια γυναίκα, ΠΟΤΕ δεν υπάρχει επιστροφή.

Κυριακή, 11 Φεβρουαρίου 2018

HENRY ALEXANDER GÓMEZ -3 ΠΟΙΗΜΑΤΑ (3 POEMAS) -Κολομβιανή ποίηση (Poesía colombiana)



[<ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΡΑΤΩ, ΤΕΥΧΟΣ 3, ΣΕΛ. 41-59, ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΡΩΜΗ]

Κολομβιανή ποίηση
(Poesía colombiana)

HENRY ALEXANDER GÓMEZ
(Bogotá, 1982)

Μετάφραση: Μαρία Καλουπτσή
(Traducción: Μaria Kaluptsi)

Magister en Creación Literaria de la Universidad Central y Licenciado en Ciencias Sociales de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas. Es director del Festival de Literatura “Ojo en la tinta”. Ha recibido el Premio Nacional de Poesía Universidad Externado de Colombia, el Premio Nacional Casa de Poesía Silva y el Premio Internacional de Poesía José Verón Gormaz de España por el libro Tratado del alba (2016).Publicó además los libros Memorial del árbol (2013), premiado en el IV Concurso Nacional de Poesía Obra Inédita, Diabolus in música (2014) Premio Nacional de Poesía Ciro Mendía y las antologías Teoría de la gravedad (2014), publicado en Quito, Ecuador y El humo de la noche rodea mi casa (2017) Colección “Un libro por centavos”, Universidad Externando de Colombia. Hace parte del comité editorial de la Revista Latinoamericana de Poesía La Raíz Invertida (www.laraizinvertida.com) y es docente del Pregrado de Creación Literaria de la Universidad Central.

Ένρι Αλεξάντερ Γκόμες (Μπογκοτά, 1982). Μάστερ στη Δημιουργική Γραφή από το Πανεπιστήμιο Central και Πτυχίο στις Κοινωνικές Επιστήμες από το Πανεπιστήμιο Distrital Francisco José de Caldas. Είναι διευθυντής του Φεστιβάλ Λογοτεχνίας «Ojo en la tinta». Έχει λάβει το Εθνικό Βραβείο Ποίησης από το Πανεπιστήμιο Externado της Κολομβίας, το Εθνικό Βραβείο Casa de Poesía Silva και το Διεθνές Βραβείο Ποίησης José Verón Gormaz de España για το βιβλίο Tratado del alba (2016). Έχει εκδώσει ακόμη τα βιβλία Memorial del árbol (2013), για το οποίο του απέμειναν βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Έργου στον 4o Εθνικό Διαγωνισμό Ποίησης, Diabolus inmúsica (2014) Εθνικό Βραβείο Ποίησης Ciro Mendía και τις ανθολογίες Teoría de la gravedad (2014), που εκδόθηκε στο Κίτο του Εκουαδόρ, και  El humo de la noche rodea mi casa από τη συλλογή «Un libro por centavos» στο Πανεπιστήμιο Externado Κολομβίας. Είναι μέλος της συντακτικής επιτροπής του Λατινοαμερικάνικου Περιοδικού Ποίησης La Raíz Invertida και διδάσκει στο Προπτυχιακό τμήμα Δημιουργικής Γραφής στο Πανεπιστήμιο Central.

ΠΑΡΑΒΟΛΗ  ΤΟΥ  ΠΑΤΕΡΑ

Ο πατέρας πάντα μπλέκεται στις πιο
παράξενες υποθέσεις.
Σ’ ένα βουβό διάλογο με τη ζωή,
σε μιαν ατέρμονη περιπλάνηση
στην απαγορευμένη τάξη πραγμάτων,
έφτιαξε απ’ την αποτυχία του
το προσωπικό του στίγμα,
έναν τεράστιο βράχο από αέρα για να σπρώχνει στην ανηφόρα.